到底是部落格還是布落格?

我想那百分之五十五,有小部分是愛玩喜嚐鮮的Bloggers一有新服務便去申請來玩玩,玩完就丟在一旁的吧..:p
(我就是這樣..幾乎每個blog平台都跑去玩過了XD)

我說這位記者你一個「blog」就能有那麼多不同的翻譯在同篇字稿裡,還真神..。到底是哪個調查啊?


Author

現為網路行銷工作者。曾建立韓國部落格程式 Tatter Tools 臺灣中文社群、擔任 Mozilla Taiwan Firefox 社群版主與 Wiki 責任編輯。熱愛學習語言藉以瞭解當地文化。

10 Comments

  1. 其實都OK啦
    本來就是翻譯的字詞
    音一樣你又怎麼能說錯呢?!…
    不過個人還是覺得部落格好聽
    因為早期接觸的時候大家都講部落格
    沒有什麼布拉格、網誌、日誌那些…

  2. 倫倫
    那是另外一個地方了吧XD 莫非他是蔡x林的fans…

    Yaue
    布拉瓜拿來當作不懂blog的人不錯耶~
    因為不懂魔法的人叫麻瓜…(中HP毒太深..)

    SK
    重點不在於他怎麼翻譯,起碼一整篇報導裡也要統一一個說法吧~@_@

  3. [quote=(4) vsy][/quote]
    這個點子很好呢 – 布拉瓜
    哈哈

    我記得除了部落格和網誌外
    我還見過有人稱 Blog 為博格
    台灣人都叫部落格多嗎?
    雖然我是香港人我都不知道香港怎樣叫呢!
    不過我喜歡部落格這個名字多些

  4. 臺灣的翻譯是叫部落格
    大陸那邊叫博客
    網誌這叫法我忘了是哪邊翻出來的,不過也蠻貼切的
    weblob嘛..

  5. 唉…不留迴響密碼真是錯誤
    打錯字都不能改,貽笑大方了
    是weblog才對,打太快按錯一排鍵了..真是抱歉

  6. 沒關係沒關係,知錯能改善莫大馬..焉
    我也覺得網誌是較貼切的說法:D

StickyKid 發表迴響取消回覆

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料